<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 夢天>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: A Dream of Heaven>
<BookPage: 192-193>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
老兔寒蟾泣天色，
雲樓半開壁斜白。
玉輪軋露溼團光，
鸞珮相逢桂香陌。
黃塵清水三山下，
更變千年如走馬。
遙望齊州九點煙，
一泓海水杯中瀉。
<End Poem>
<Translation>
The old Rabbit, the cold Toad weep heaven's dimness.
Doorways of cloud mansions open, walls slanting white.
The jade wheel's round glow revolves in the wet dew.
Phoenix pendants, jangle on the fragrant cassia paths.
Below the Three Mountains, earth and 0 water exchange shape,
a thousand years sweep past like galloping steeds.
Down below, the continents seem nine wisps of smoke,
And wide expanses of ocean the contents of a single cup.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The old Rabbit, the cold Toad weep heaven's dimness.
Doorways of cloud mansions open, walls slanting white.
The jade wheel's round glow revolves in the wet dew.
Phoenix pendants, jangle on the fragrant cassia paths.
Below the Three Mountains, earth and 0 water 
exchange shape, a thousand years sweep past like galloping steeds.
Down below, the continents seem nine wisps of smoke,
And wide expanses of ocean the contents of a single cup.
<End Formatted Translation>